«Перевод – это сочетание ремесла и искусства»: студенты-лингвисты ВВГУ встретились с известным переводчиком и автором книг о Владивостоке
6 октября по инициативе ведущего специалиста отдела социальной и культурной адаптации Международного института подготовки и адаптации иностранных граждан Виктора Егупова состоялась встреча студентов Института педаг
6 октября по инициативе ведущего специалиста отдела социальной и культурной адаптации Международного института подготовки и адаптации иностранных граждан Виктора Егупова состоялась встреча студентов Института педагогики и лингвистики с членом Географического Общества России, переводчиком, автором ряда печатных трудов по истории Владивостока Андреем Сидоровым .
Беседа была посвящена его работе над переводом и изданием книги «Плавание в Японию, на Камчатку, к берегам Сибири, Татарии и Китая на борту корабля Её Королевского Величества «Барракуда», которая вышла во Владивостокском издательстве «Рубеж» в 2019 году. На этот труд у мастера ушло 4 года, и им действительно можно гордиться. Это перевод воспоминаний британского корабельного врача Джона Тронсона о плавании в 1854-1856 годах на шлюпе «Барракуда» к берегам Японии, Камчатки, Маньчжурии и Китая.
Встречу посетили студенты-лингвисты 1-4 курсов. Андрей Сидоров рассказал им о сложностях профессии, о том, что нужно знать и каким характером обладать устным и письменным переводчикам, на что обращать внимание при работе с языком книги. В качестве иллюстрации автор рассказал о веселых случаях из своей переводческой практики.
На вопрос о том, чем всё-таки является художественный перевод – работой со сводом правил и законов или искусством, Андрей Юрьевич ответил, что при работе с объемными современными текстами переводческую деятельность действительно можно счесть ремеслом. Но если это текст художественный и написан не в наше время, необходимо учитывать всё – и стилистику текста, и особенности языка соответствующей эпохи, и мировоззрение автора, и исторические реалии.
- Мы подбираем слова, грамматические конструкции так, чтобы перевод не только был точен и понятен, но и чтобы он передавал ту особую атмосферу, которую создал в своем произведении автор. Переводчик испытывает настоящее удовольствие от того, что сумел подобрать удачное слово или найти необычный способ перевода какого-либо эпизода. Поэтому я считаю, что работа с художественным текстом – это сочетание и ремесла, и искусства, - рассказал Андрей Сидоров.
Директор Института педагогики и лингвистики Юлия Коновалова попросила мастера дать напутствие студентам-лингвистам ВВГУ.
– Учите языки. Конечно, переводчику нужно знать не один, а два или лучше три языка. Но также нужно уметь делать что-то еще. Язык - это инструмент, который позволяет вам иметь больше возможностей, чем есть у тех, кто не владеет иностранными языками. Но кроме знания языка, хорошо бы получить еще какую-либо специальность и научиться делать что-либо еще. Поэтому учитесь, развивайтесь, совершенствуйте себя, и перед вами будут открыты все дороги, - посоветовал Андрей Сидоров.
Последние новости
Бурятская таможня подвела итоги работы за 2024 год
Грузооборот за 2024 год через пункты пропуска в регионе деятельности Бурятской таможни увеличился на 11,5% и составил 8,9 млн тонн.
По итогам заседания Квалификационной коллегии судей Приморского края
Квалификационной коллегией судей Приморского края на очередном заседании, состоявшемся 30 января 2025 года, были рекомендованы к назначению на должности: - судьи Арбитражного суда Приморского края – Панчешин Р.А.;
О реализации Госпрограммы по добровольному переселению соотечественников из-за рубежа
В минувшем году более 5,5 тысячи репатриантов получили статус участников и членов семей участников Госпрограммы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом.
Преобразователь частоты
Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией